Vasarai pieņemoties spēkā, arvien mazāk laika gribas pavadīt pie televizora. Tā kā manas latviešu valodas zināšanas kļūst labākas, daudz skatos latviešu televīzijas. Tomēr bieži vien tas beidzas ar dusmīgu kanālu pārslēgšanu. Viss ir kārtībā, kamēr rāda latviešu oriģinālprogrammas vai krievu šovus. Taču tikko sāku skatīties britu vai amerikāņu programmas, kļūstu nervozs. Slikti ierunātais tulkojums latviešu valodā un diezgan skaļš angļu valodas oriģinālteksts noved pie tā, ka skatītājs spiests klausīties abu valodu kakofoniju. Turklāt nereti teikums sāk skanēt angliski, un tikai tad, kad tas jau pusē, ieskanas latviski runātais, taču, tā kā esmu sācis klausīties oriģinālvalodā runāto, rodas apjukums. Esmu runājis par šo lietu gan ar gados jaunākiem, gan vecākiem latviešiem un zinu, ka neesmu vienīgais, kas tā domā. Īpaši pirmie uzskata, ka raidījumiem jāskan oriģinālvalodā ar latviešu titriem, kā tas jau notiek ar krievu programmām. Taču, ja raidījumi tiek dublēti, būtu jāapslāpē oriģinālā skaņa. Protams, būs iebildumi no tiem, kas nesaprot angliski, taču kā ir ar cilvēkiem, kas nezina krievu valodu? Un tādu kļūst arvien vairāk. Oriģinālvalodas atskaņošana ir iespēja uzlabot ne tikai valodas zināšanas, bet arī spēju lasīt. Tā tiktu saglabāti joki un asprātības, kas pašlaik nereti tiek izkropļoti un faktiski pazūd tulkojumā.Skandināvijas prakse ir atstāt raidījumus oriģinālvalodā, kas tiek skaidrots ar iedzīvotāju labajām svešvalodu zināšanām. Nezinu, kā ir citos kinoteātros, bet «Forum Cinemas» filmu tulkojums netiek ierunāts, bet gan titrēts. Nedomāju, ka ir daudz tādu, kam tas traucē. Bieži vien pieķeru sevi lasām titrus un mācāmies jaunus latviešu vai krievu valodas vārdus, un tas nozīmē, ka esmu ieguvējs.Saprotu, ka cilvēki šo rakstu uztvers kā nekompetentu spriedelēšanu bez cieņas pret latviešu valodu. Tomēr, augot iespējām izvēlēties dažādas programmas internetā, Latvijas televīzijām būs jādomā par izmaiņām, lai saglabātu savu tirgus daļu.
Valodu kakofonija TV ekrānā
00:01
22.06.2010
55