Trešdiena, 20. maijs
Venta, Salvis, Selva
weather-icon
+11° C, vējš 1.34 m/s, R vēja virziens
ZZ.lv bloku ikona

Laiks stādīt vēl vienu ozolu

Aprīlī grāmatnīcās parādījies Jaunās Derības pirmais ekumeniskais tulkojums latviešu valodā. Mācītāja Jura Cālīša vadītā speciālistu grupa desmit gados šo darbu veica no Bībeles tekstu oriģinālvalodām – senebreju, aramiešu un sengrieķu.

Aprīlī grāmatnīcās parādījies Jaunās Derības pirmais ekumeniskais tulkojums latviešu valodā. Mācītāja Jura Cālīša vadītā speciālistu grupa desmit gados šo darbu veica no Bībeles tekstu oriģinālvalodām – senebreju, aramiešu un sengrieķu. Pēc diviem trim gadiem tiek solīts arī Vecās Derības tulkojums.
No vēstures zināms, ka pirmais Jauno Derību iztulkoja Alūksnes mācītājs Ernsts Johans Gliks 1685. gadā. Vecā Derība latviešu valodā parādījās piecus gadus vēlāk. Par abiem šiem tulkojumiem Alūksnē vēl tagad liecina Glika stādītie ozoli. Līdz šim pēdējais Bībeles tulkojums latviešu valodā bija tapis 1965. gadā emigrācijā. Turklāt visi iepriekšējie Bībeles vai tās daļu tulkojumi latviešu valodā veikti vienas konfesijas ietvaros.
Latvijas Bībeles biedrības ģenerālsekretārs Valdis Tēraudkalns par labu atzīst to, ka Bībeles jaunajā tulkojumā dažādu konfesiju, teoloģisko spārnu, uzskatu pārstāvji darbojušies kopā. Piemēram, katoļu kardināls Jānis Pujats pārlasījis visus Jaunās Derības tulkojuma tekstus. Kur nebija iespējams rast risinājumu, kas būtu pieejams abām pusēm, jo tulkošanas tradīcijas katoļiem un luterāņiem gadu desmitus veidojušās atšķirīgas, tur Bībelē norādījām uz atšķirībām zemsvītras piezīmēs. Piemēram, Lūkas evaņģēlijā, kur lasāms eņģeļa Gabriēla pasludinājums jaunavai Marijai par gaidāmo Jēzus piedzimšanu pie protestantu tradīcijā ierastās frāzes “Esi sveicināta, izredzētā” zemsvītras piezīmē norādīts, ka pēc Romas katoļu tradīcijas būtu jāsaka: “Esi sveicināta, žēlastības pilnā”.
Praktiskais ekumenisms
Kā rāda notikumu attīstība mūsdienās, ekumenisms ir trausls fenomens – viena lieta ir oficiālas deklarācijas, bet ikdienā bieži vien sastopas dažādas cilvēku pārliecības. Bībeles biedrībai šajā situācijā ir vieglāk, jo tā īsteno pragmatisku ekumenismu. Biedrību nevieno teoloģija vai ticības apliecība, bet gan darbs – Bībeles tulkošana, izdošana un izplatīšana, arī dažādi ekumeniska satura projekti.
Jaunās Derības tirāža ir tikai 2000 eksemplāru, taču, kā atzīst izdevēji, Latvijā reliģiskajai literatūrai tā ir pietiekami liela. Vismaz pagaidām nevar būt runa, ka Bībeli, kā tas bija atmodas gados, par brīvu dalīs dievnamos, skolās, cietumos vai pat uz ielas. Mācītājs Pēteris Eisāns gan domā, ka Jaunās Derības jauno tulkojumu draudzes varētu iepirkt vairāk un droši vien drīz vajadzēs izlaist vairākas papildtirāžas.
Internetā Latvijas Bībeles biedrības mājas lapā pagaidām pieejams vienīgi revidētais vecā tulkojuma Bībeles teksts, jaunākie kibertelpā nav pieejami arī ārzemēs. Kā dubultdisks iznākusi Jaunā Derība mp3 formātā. Pamatauditorija ir neredzīgie, kam pieejami valsts finansēti mp3 atskaņotāji. Taču daļa dubultdisku tiks pārdota tiem, kuri vēlas šos tekstus klausīties datorā vai automašīnā.
Nupat Latvijas Bībeles biedrība izdevusi arī lūgšanu grāmatu bērniem, ko no angļu valodas atdzejojis mūsu novadnieks dzejnieks Kārlis Vērdiņš.

ZZ.lv bloku ikona Komentāri

ZZ.lv aicina interneta lietotājus, rakstot komentārus, ievērot morāles, ētikas un pieklājības normas, nekūdīt uz vardarbību, naidu vai diskrimināciju, neizplatīt personas cieņu un godu aizskarošu informāciju, neslēpties aiz citas personas vārda, neveikt ar portāla redakciju nesaskaņotu reklamēšanu. Gadījumā, ja komentāra sniedzējs neievēro minētos noteikumus, komentārs var tikt izdzēsts vai autors var tikt bloķēts. Administrācijai ir tiesības informēt uzraudzības iestādes par iespējamiem likuma pārkāpumiem. Jūsu IP adrese tiek saglabāta.