Reizēm aizdomājos, cik interesanti būtu, ja es augstā līmenī pārvaldītu daudzas valodas. Ir taču cilvēki, kas perfekti runā angļu, latviešu, krievu, vācu, franču, itāļu un vēl citās. Būtu aizraujoši palasīt Umberto Eko daudzās valodās tulkoto «Rozes vārdu». Vai atšķirtos iespaidi par slavenā autora grāmatu, lasot to oriģinālajā itāļu valodā?
Umberto Eko darbi diez vai ierindojas to vidū, kurus tulko tikko arodu apguvis speciālists. Toties «lētākus» romānus gan nereti šķiet tulkojusi datorprogramma, kuras veikumu pat pārlasījis neviens nav.
Šķiet, tas bija vasarā, kad atvaļinājumā izvēlējos kādu romānu no absolūtas «lubeņu» kategorijas. Nebiju domājusi, ka tas izvērtīsies par tik jautru pasākumu. Biju jau kārtīgi ielasījusies (nav noslēpums, ka šāda tipa grāmatas iet diezgan raiti), kad manu uzmanību piesaistīja galvenās varones aizraušanās ar rokgrupu «Gaļas šķēle». Kādu brīdi vēl lasīju, līdz jauniegūtā informācija smadzenēs saslēdzās ar jau sen zināmo. Aptvēru, ka «Gaļas šķēle» nav neviens cits kā deviņdesmito rokgrupa «Meat Loaf». It kā jau viss ir kārtībā – tulkojums nemelo, tomēr šķiet jocīgi, ka tulkots tiek populāras (nu vismaz senāk) grupas nosaukums. Prātā uzreiz nāca visdīvainākie apraksti par «Ripojošajiem akmeņiem» («Rolling Stones»), un kur tad slavenā «Ērgļu» dziesma «Viesnīca Kalifornija». Bail pat domāt, vai kāds jebkad saprastu, par ko ir runa rakstā, ja tiktu tulkots «Pet Shop Boys» nosaukums.
Ar to gan mani prieki par šī romāna augstvērtīgo tulkojumu nebeidzās – pie grāmatas beigām galvenā varone devās uz kādu sporta spēli (vairs īsti neatceros, kādu tieši, bet, šķiet, tas bija krikets), kurā, tavu brīnumu, sportists veica cepures triku! No tiesas apjuku – kas par cepuri stadionā uz laukuma? Līdz sapratu, ka domāts ir «hattrick». Kontekstā romānā vārdu savienojums «cepures triks» likās kaut kas pilnīgi nesaprotams, lai gan termins 19. gadsimta beigās radies tieši kriketa laukumā un tiešā saistībā ar cepurēm.
Tā nu viegla mīlas romāna lasīšana atslodzei izvērtās jautrāk, nekā iepriekš varēja domāt. Varbūt tas savā ziņā pat uzlaboja iespaidu par grāmatu, jo sižetiski nekā uzmanības vērta tur nebija. Tas būtu vienīgi jautri, ja tikai švaki tulkojumi dažkārt nesabojātu labu autoru grāmatu valodu.
Pretskats
00:00
07.04.2016
41